بهمن ۱۶ ۱۳۹۰
In Answer to My Daughter : Why Did You Bring Me Into Existence
***امسال فریده حسنزاده برای شعر «در جواب دخترم که پرسید: چرا مرا به دنیا
آوردی؟»
سروده شده به زبان انگلیسی به عنوان نامزد دریافت جایزه ادبی پوشکارت معرفی
شد.در زیر هم شعرانگلیس و هم ترجمه شده به فارسی رو گذاشتم.
In Answer to My Daughter : Why Did You Bring Me Into Existence
Because it was wartime
and I needed lovemaking
to taste a bit of peace
Because I was over thirty
and I needed blooming
before becoming droopy
Because divorce is a word
for men and women
not for mothers and children
Because you can never say
my ex-mother
even when you attend my funeral
And nothing, nothing in this world
can separate a mother from her child
neither hate nor death
And you hate me
because I brought you into existence
only for my fear of loneliness
And you’ll never forgive me
until the day you bring a child into existence
unable to bear the burning ashes of
your
dreams
ترجمه:
در جواب ِ دخترم که پرسید: چرا مرا به دنیا آوردی؟
*زیرا سالهای جنگ بود
و من نیازمند ِ عشق بودم
برای چشیدن ِطعم آرامش.*
*زیرا بالای سی سال داشتم
و می ترسیدم از پژمردن
پیش از شکفتن و غنچه دادن.*
*زیرا طلاق واژه ای ست
تنها برای مرد و زن
نه برای مادر و فرزند.*
*زیرا تو هرگز نمیتوانی بگویی:
مادر ِ سابق ِ من
حتی وقتی جنازهام را تشییع می کنی.*
*و هیج چیز، هیچ چیز در این دنیا نمی تواند
میان ِ مادر و فرزند جدایی افکند
نفرت یا مرگ حتی.*
*و تو بیزاری از من
زیرا تو را به دنیا آورد ه ام
تنها به خاطر ِ ترسم از تنها ماندن*
*و هرگز مرا نخواهی بخشید
تا زمانی که خود فرزندی به دنیا آوری
ناتوان از تاب آوردن ِ خاکستر ِ سوزان ِ*
*رویاهاو آرزوهای دور و درازت*




